Rongke 作品

第二百四十九章:師徒的翻譯工作

    “薩拉、伊夫他們還沒回來?”維拉克道。

    “黃金的運輸渠道非常重要,排查工作當然要細緻。他們估計這幾天都沒空回來,得整體過一遍。”基汀嚥下一口食物道,“我們這幾天也一樣,抓緊把這些東西翻譯出來。三天後黃金運輸、在奎因酒館建立分站、跟海鼠幫他們談合作,就沒空做這些了。”

    “明白。”維拉克默默加快了吃飯的速度。

    晚飯過後,基汀又分出了《平等論》一部分的翻譯工作交給了維拉克去做。

    《平等論》基汀先前已經翻譯過一次,重新翻譯速度會大大加快,他選擇先交給維拉克嘗試,自己把皮雅芙所著的,關於女性平等訴求的《女性宣言》翻譯出來。

    深夜,房間裡燈亮著,基汀不緊不慢地一邊閱讀《女性宣言》,一邊把相應的敦曼語整整齊齊地寫在稿紙上。書桌另一側,維拉克埋頭不停地翻閱著資料,稿紙上的譯文改了又改,力求字句都做到表達出最完整的原意。

    次日,二月九日。

    都習慣早起的二人天還沒亮就醒來。

    基汀對維拉克昨夜的成果進行了批註,之後也沒一直憋在屋子裡,而是讓維拉克自行鑽研改正出錯的地方,親自出去打包了早飯回來。

    吃完飯,他們繼續翻譯。

    一天下來,《女性宣言》的翻譯完成了一半,維拉克那邊的《平等論》則完成了差不多二十分之一。

    之所以差這麼多,一來是維拉克的翻譯速度慢,出錯率高,二來是《平等論》的篇幅要比《女性宣言》多不少。

    二月十日晚上,基汀結束了《女性宣言》的翻譯工作,還進行了兩次檢查,確保了沒有疏漏差錯。維拉克那邊兩天下來進步顯著,翻譯的速度快了不少,十號的翻譯量是九號的三倍有餘。

    這說明維拉克腦子是真的不錯,翻譯的同時不斷學以致用,將收穫迅速地展現了出來。

    二月十一日時,因為年輕,所以比基汀更有幹勁的維拉克翻譯完了《平等論》的前半部分,基汀翻譯完了後半部分,至此,三天的翻譯工作圓滿完成。

    “……沒有問題了。”基汀把維拉克改了又改的敦曼語版的《平等論》前半部分看了兩遍,“明天安排人去聯繫印刷廠進行印刷工作就好。”

    “呼……”維拉克鬆了口氣。

    這幾天他寫字寫得手指頭都快直不起來了,那幾本敦曼語的書也差點被他翻爛。

    好在付出終有所獲,事關接下來敦曼民族覺醒的翻譯工作順利結束,他自己對敦曼語的理解運用強了許多。

    “明天你去曼城見門羅,把合作的事情敲定下來。他們八成會約時間和我們正式碰面詳談,我們可以把時間定在十三號,也就是後天。”基汀做起明天的規劃,“我去奎因酒館完成交接工作,搭建我們的分站,安排黃金的運輸。”

    “好。”維拉克沒有意見,他把翻譯的稿紙分別裝訂起來,“威洛呢?您覺得他真的會加入平等會嗎?”

    “知道你很欣賞他。”基汀看出維拉克是很期待威洛也加入進來的,“我個人估計結果會是好的,他會加入我們。他加入的話,我們分站開展各項工作就會容易得多了。”

    維拉克裝訂完稿紙,在屋子裡晃悠活動因坐得太久僵硬的身子:“是因為血刀幫嗎?”

    “嗯,這是天然的優勢,能獲得本土幫派的支持,很多事情都會好做得多。而且如果威洛肯加入,深受平等論的感染,我想辛和他手下的那些人也遲早會同我們一起共事。”基汀道。

    “那再好不過,集結所有人的力量。”維拉克揮動著胳膊。

    看維拉克舒展身體,基汀笑道:“你不是對和幫派合作什麼的,有點不情願嗎?”

    “真要說的話,我其實沒有不情願的意思,只是覺得和他們打交道有點頭疼。”維拉克聳聳肩,澄清他的確切態度,“而且您之前說的話非常有道理,我們得抓大放小,分清楚敵我矛盾、人民內部矛盾的不同與輕重。”