Rongke 作品

第一百七十八章:我們不是獨自在戰鬥

    十一月二十四日

    猛烈的敲門聲驚醒了維拉克,原本還迷糊的他揉了揉眼睛看向窗外,發現天已經亮了後,一個激靈,連忙下地去開門。

    “剛醒?”基汀穿著得體地站在門口。

    “是。”維拉克問道,“老師,幾點了?”

    基汀道:“七點半,正打算找你一起去吃點飯,然後和皮雅芙匯合,商議培訓班的事情。”

    “好……那您先坐一會兒,我洗漱一下。”維拉克懸著心放了下來,他還以為睡過頭延誤了開會。

    看著維拉克走進衛生間洗漱,基汀料想他晚上一定又熬夜忙了些什麼,於是來到了書桌前,坐下研究放在那裡的兩張紙,上面是詩歌《英特納雄耐爾》的六段內容。

    估計是在研究這個。

    基汀昨晚跟著維拉克瞥了幾眼,沒細看,現在正好趁著維拉克洗漱,有空好好看看這份維拉克很掛念的東西。

    英特納雄耐爾。

    這是什麼意思?

    基汀和昨天的維拉克一樣,看到這六個字時有些發懵,這六個看起來毫不關聯的字,是怎麼串聯起來的?

    他抱著疑惑看了下去。

    很快把整篇內容都掃了一遍。

    “好……”看完之後基汀微微張嘴蹦出一個字,這篇詩歌的內容非常富有力量,也和《平等論》的內容極其貼合,簡直就是為他們平等會量身打造的。

    英特納雄耐爾就一定要實現!

    “英特納雄耐爾……”他再次唸叨起這個略微複雜的名字。

    這名字很顯然不是佈列西語,因為用佈列西語來解讀牛頭不對馬嘴,那只有一種可能是,這是別的國家的語言,經過翻譯,音譯成了‘英特納雄耐爾’。

    別的國家的語言。

    基汀這方面的見識極為豐富,在確定瞭解讀‘英特納雄耐爾’的方向後,立即開始排查語言。

    佈列西語,很明顯是音譯,排除。

    敦曼語和威爾蘭語基本一樣,他再熟悉不過,其中沒有這樣的內容,排除。

    巴什語,沒有這種發音的,排除。

    經過慎重的排除,基汀將最大的可能性鎖定在了普魯曼語上。

    如果‘英特納雄耐爾’是音譯,那麼通過佈列西語發音‘英特納雄耐爾’,在結構上是和普魯曼語較為相近的。

    他曾遊歷過這個位於大陸中北部,在他看來正在韜光養晦,未來勢必會成為強國之一的帝國,只可惜以前他也只是對普魯曼語略懂一些,現在時過境遷,基本上不記得了。

    “老師?”維拉克洗漱完出來,看到基汀正對著《英特納雄耐爾》沉思。

    “你知道這個‘英特納雄耐爾’是什麼意思嗎?”基汀詢問維拉克。

    維拉克搖搖頭:“我正疑惑這個呢。”

    “沒問過莫萊斯他們?”

    “他說‘英特納雄耐爾’是新世界的意思。”維拉克回道,“但我搞不懂克里斯為什麼非要起一個這麼難懂的名字,直接叫新世界不好嗎?”

    “這是克里斯寫的?”基汀意識到不對勁的地方,“裡面的東西雖然和平等論相近,但最終表達的情緒是截然不同的,一個充滿力量,一個無比迷茫。”

    聽到基汀有了和自己昨晚一樣的疑惑,維拉克來了興趣,他整理好衣服:“對,我昨天晚上覺得這裡很不對勁,而且克里斯是先寫了英特納雄耐爾,才創作了平等論的,我覺得他完全可以在寫平等論的時候把英特納雄耐爾的一些東西加進去。”

    “但他沒有加。”

    “沒錯,我覺得他可能覺得英特納雄耐爾並不算正確,在創作平等論的時候推翻了一些之前的想法,可這麼說來,這應該體現在平等論的內容上,奇怪的是事實上卻並沒有,它們沒有聯繫也沒有排斥,完完全全的沒有涉及。”維拉克來到基汀身前,雙手插兜,看著基汀捧著的詩歌。

    “你覺不覺得這像是音譯?”基汀提出自己剛剛的猜測。

    維拉克“嗯”了一聲:“我覺得像,不然為什麼要起一個看不懂的名字?”

    “像普魯曼語。”基汀道,“那你有沒有想過,克里斯為什麼要用一個音譯的名字?”

    “您有什麼想法?”維拉克暫時沒什麼頭緒,但聽基汀這麼一說就知道他一定是有了些思路。