Rongke 作品

第二百四十九章:師徒的翻譯工作

    吃過飯,稍微休息了一會兒,薩拉和伊夫就去檢查黃金運輸渠道了。而維拉克、基汀針對如何爭取讓敦曼政府取消不合理、不平等的新徵兵法,有了些初步的想法。他們認為不論要做什麼,民眾的覺醒都是一個重要的基礎。

    因此二人決定在這段時間裡抓緊時間做出敦曼語版的《平等論》、《國際歌》、《女性宣言》等作品,然後印刷成冊,以舊南約為中心向外輻射,幫助敦曼的人民進行意識覺醒,最後努力推翻新徵兵法,打響敦曼平等的第一槍,為即將建立的敦曼分站先打下一個好的局面。

    其實他們把黃金落實下來,此次遠行的兩個任務之一就完成了。但維拉克覺得身為平等會的一員,沒有遇到這種事情就眼睜睜看著的道理,所以決定在黃金之後,把這件事解決了再奔赴普魯曼,尋找那個寫下《國際歌》,或許還創作了很多超前、顛覆性著作的人、組織。

    雖說維拉克平時都很聽基汀的話,但基汀並沒有因為這一點就左右維拉克的思路,恰恰相反,他反而在默許、‘縱容’維拉克的所作所為。他愈發吝嗇於給出自己的意見,在他的眼裡,維拉克終究是要獨當一面,做算無遺策的領導者。

    他能做的,就是慢慢放手,給維拉克盡可能多的鍛鍊的機會。

    下午,兩人分工合作,由基汀翻譯《平等論》、《女性宣言》,維拉克翻譯《國際歌》。

    讓敦曼語都說得算不得多麼流利的維拉克參與翻譯工作,也是基汀的培養手段之一。他希望維拉克能熟練掌握多國語言、文化,這在未來有利於其統籌整合多方力量和舊世界作戰。

    為了保留《國際歌》最初始、最充沛的力量,幾百字的內容,維拉克查字典、翻資料,逐字逐句地研究,謹慎地做出翻譯。

    晚飯前,他將自己就快要翻譯好的敦曼語版《國際歌》拿給基汀檢查。基汀接過翻譯版,臉上掛著讓人感到如沐春風的笑容,認真地看完了其中的內容。

    “非常好,有一些我沒教過你的東西你都能做到規避錯誤。”維拉克照舊沒讓基汀失望,他的細心在浮躁、急切的大時代下顯得難得可貴,“只不過,還略有一點問題,敦曼和佈列西、普魯曼的文化並不相同,有些詞彙需要改得更符合敦曼人的認知,比如這裡……”

    “好,我記下了。”待基汀看完,維拉克連忙去一邊改正錯誤,順便完成最後一段內容的翻譯工作。

    忙活了一下午,眼睛有點痠痛的基汀摘下眼鏡捏了捏鼻樑,隨後看著維拉克的背影。

    一瞬間,他感覺他們好像回到了在戴曼斯監獄的時候。那時維拉克沒有多少活動空間,不像現在如此忙碌,他總是虛心學習著。

    上半輩子過得比任何人都要精彩、波瀾壯闊的基汀慢慢被維拉克感染,被帶動著重新年輕、富有活力,最終才甘願毫無保留地把自己的所知所獲延續給維拉克。

    半個小時後,維拉克終於完成了翻譯工作,他轉身走向基汀,卻發現基汀一直在看著他:“老師?怎麼了?”

    “沒什麼。”基汀打量著身姿挺拔,不算強壯的身上有著打不倒的韌勁的維拉克,“翻譯好了嗎?”

    “嗯,您看。”維拉克把翻譯作品交給了基汀。

    基汀對維拉克的成果很意外,看完後讚不絕口:“說實話,你能把國際歌翻譯得這麼好出乎了我的意料。要知道,你學習敦曼語並沒有多久,而且才翻譯了一個下午。”

    維拉克謙虛地笑著:“我的底子確實薄弱,可說起對國際歌的瞭解,沒幾個人比我更透徹。最重要的是,不是每個人的身邊都有像您這樣的老師。”

    “哈哈……現在都學會拍馬屁了。”基汀把成果放在了桌上,拍了維拉克一下,“去吧,準備一下晚飯。”

    “好的。”維拉克快步出了屋子。

    過了約莫二十分鐘,維拉克帶回來了兩份還熱乎著的飯菜,和基汀一起吃起飯來。

    “薩拉、伊夫他們還沒回來?”維拉克道。