約翰留著長長的鬍子 作品

第101章,魯智深的棒槌性




    唐華首先要說叨的是這個。



    “剛才呂教授提到了現代漢語的文法原則與普遍規律,用這一標準衡量,聲吶和聲納這一對名詞也有違背現代漢語文法的現象,而且也使得閱讀和書寫變得繁瑣了。”



    “聲吶和聲納以主被動區分開來,那就意味著一個東西是聲吶還是聲納,我們要根據前文來進行判斷,然後才能寫出正確的吶或者納。這有時候是很困難的。”



    “舉個例子,蘇聯海軍Pegas型聲?後面是什麼字,吶還是納?這是主動探測的,是聲吶。那美國海軍AN/SQS-23,吶還是納?相信在座的除了海軍裝備方向的同志,其他的都不知道該用吶還是納了。SJD-9型聲吶,吶還是納?連我也不知道,因為現在還沒有這個裝備。”



    “聲吶聲納具體用哪個字要根據前文的涵義來決定,確實不符合語言常理,有時候甚至確定這個字該用哪個都很困難”王淦昌說,“應該統一成一個字。”



    ……



    《英漢科學技術辭典》,該這一本了。



    “Robustness被翻譯成魯棒性,國內是不是生物學界最先翻譯的?”唐華問。



    談家楨:“是的,應該是民國二十四或者二十五年,由童第周委員最先翻譯的。”



    童第周在那邊捋捋鬍子,點了一下頭。



    好哇,唐華沒穿越之前一直想知道的事情——到底誰創造的‘魯棒性’這個譯名,現在得到答案了。



    該找老童算賬了……



    Robust/Robustness,魯棒/魯棒性,不看教科書的話,有多少人會想歪?



    Robust/Robustness在自動控制理論成型之前就在生物學領域使用了,用來描述生物的整體特性,含義是“一個生物系統在收到外部擾動或內部參數攝動等不確定因素干擾時,系統仍保持其結構和功能穩定”。



    打個比方就是一個死胖子,如果他基因就是註定胖到三百斤,那他就算節食減肥,也沒有用,因為他的身體這個生物系統在感覺到生物攝入的熱量減少,就會自動減少能量消耗,維持體重三百斤不變。



    後來現代控制理論建立起來,也是從生物學借用了Robust這個名詞,含義相似,或者說自控領域把Robust的定義擴展了,從生物體擴展到生物非生物的所有系統。



    “我在蘇聯發表的控制論和控制率的幾篇論文,Robustness我用的是‘穩健性’。”唐華說。“這從何說起呢,可能要從清末西學東漸,國人的翻譯習慣說起了。”



    算賬又不是衝上去把老童揍一頓,唐華得說理。



    “那時候起,我們的專有名詞翻譯大多要做到音意均沾,既有原先單詞的讀音,還要表現出這個名詞本身的含義。實話說,有時候要兼顧這兩頭挺難的。”



    “是出現了一些非常經典的音意均沾的翻譯,像Gestapo翻譯成蓋世太保。但也有的翻譯不遵循讀音,也很經典,比如Universe翻譯成宇宙,這就是源自於‘四方上下曰宇,往古來今曰宙’,這是在中國典籍中找到的與現代時空概念最好的對應。”



    “Robust翻譯成魯棒,應該就是為了遷就Robust本身的發音。但發音遷就了,它的漢字意思就很晦澀了。而且,我也想了很久,確實找不到與Robust相近的,又能表現Robust的涵義的漢字。”



    “然後說說魯棒這倆字。字面意思,粗魯的棒子。但其實,真正的意思是‘即使用粗魯的棒子狠狠地打它一下,它還是會恢復原樣’,童老,它的意思就是我所說的吧?”



    “問題就在於我們摘出來的魯棒這兩個字連起來看,沒有特殊的含義,無法用魯棒這兩個字解壓縮出我剛才說的那一句話來。”



    “更糟的是,魯棒這兩個字如果在專業之外的人眼裡,它的歧義太多了,甚至不一定會想到這是粗魯的棒子。”



    王大衍:“確實是這樣,我其實懂得魯棒性的含義,但我還是會把它和山東的玉米棒子聯想起來。”



    會場一陣哈哈大笑。



    范文瀾:“魯我首先想到的不是山東,而是魯智深啊!魯智深的棒子,然後我腦子裡就出現了一個膀大腰圓的和尚掄著根大棒。”